「此処だけの話なんですが」
展示をしていると不意を突くように作品の意味や制作意図を訊かれることがあるが、全ての作品を言語化しているわけではないので、そんな時は一瞬狼狽えてしまう。抽象作品ならまだ「自分の中にあるはずの未だ把握できず見えないものを視覚化しようと…」などと胡散臭い口上で煙に巻くこともできるのだが、具象的な素材を使ったコラージュや絵などは何かの訴求や物語性を感じさせるのか、相手は明確な答えを求めてくるのでその場で失神したふりでもしない限り追求から逃げるのは中々困難だ。そこでしどろもどろになったりしたら作家としての信用を失くしかねないので、何とか取り繕おうととその場しのぎの口上を即興で考えてやり過ごすのだが、それでもどうしたことか語りがうまくいくと相手は喜んでくれて作品が売れたりするので、切羽詰まっての無理やりな口上を即興で作るのも面白いときがある。
そんなこんなで今回の展示では作品に即興の語りをオマケに付けた展示にしたいと密かに考えていて、話を構成する語彙力も語り口も持ってはいないが、作品に興味を持って訊いてくれた方には「此処だけの話なんですが」と必死にいい加減な対応をしたいと思っている。
(広瀬良二)
金柑画廊は、10月1日(土)から10月23日(日)まで、広瀬良二「此処だけの話なんですが」を開催いたします。紙や古い素材を合わせながら、コラージュやドローイングを用いた絵画作品を主に、モビールや立体作品も手がける広瀬良二。近年、ニヒリズムとユーモアを孕んだ展示タイトルとはうらはらに、静謐で繊細な世界を構築した作品を発表し続けている。今回の展示タイトルである「此処だけの話なんですが」からは、作品における視覚と言語の関係性を彼独特のユーモアをもって投げかけてきているように思えてくる。彼の言葉に惑わされながら、その興に乗って作品のイメージの世界を楽しんでいただけたらと思います。この機会にご高覧ください。
(金柑画廊|太田京子)
"Just Between You and Me"
When I am exhibiting, I am sometimes unexpectedly asked about the meaning of my works and my creative intentions, but I don't verbalize all of my works, so I am flustered for a moment when this happens. If it is an abstract work, I can still say something like, "I was trying to visualize something inside of me that is still ungraspable and invisible...," and I can be smoky, but if it is a collage or a painting using concrete materials, they may feel some kind of appeal or narrative, and they want a clear answer. It is difficult to escape from the pursuit unless you pretend to faint on the spot. If I get too sloppy, I might lose credibility as an artist, so I improvise a makeshift speech and try to make it up somehow. Still, if I manage to convey the message well, the audience is pleased and the work sells. It is sometimes interesting to improvise a forced quip in a desperate situation.
So, I've been secretly thinking of giving an improvised explanation as a bonus to the works in this exhibition. I have neither the vocabulary nor the narrative skills to compose a story, but I would like to respond to those who are interested in my work by saying, "Just between you and me," in a desperately lax manner.
(Ryoji Hirose)
Kinkan Gallery is pleased to present Ryoji Hirose's "Just Between You and Me," from October 1 to October 23, 2022. Ryoji Hirose mainly creates paintings using collage and drawing while combining paper and old materials, and also works with mobiles and three-dimensional works. In recent years, he has continued to present works that construct a serene and delicate world that is contrary to the nihilism and humor that appears from the exhibition title. From the title of this exhibition, "Just Between You and Me" it seems as if he is throwing in his unique humor about the relationship between vision and language of art works. We hope that you will enjoy the world of images in his works while being bewildered by his words and be amused by his play. Please take this opportunity to view the exhibition.
(Kinkan Gallery, Kyoko Ota)
---
【展示関連イベント/Related Event】
此処だけの音描き
Just Between Your Sound and My Drawing
2022.10.8 Sat
Open 19:00 | Start 19:30
¥1,500(with 1drink)
Yow Funahashi - Saxophone
Naoto Yamagishi - Percussion
Ryoji Hirose - Drawing
広瀬良二「此処だけの話なんですが」の関連イベントとして、サキソフォン奏者に舩橋陽、パーカッション奏者に山㟁直人を迎え、即興演奏と広瀬良二によるライブドローイングを行います。
チケット予約はオンラインストアで受け付けています。※イベントは終了しました。
↓
Kinkan Online Store
※入場チケットは予約制となります。
※お申し込みの締め切り日は開催日当日まで。人数に応じて、予約を締め切らせていただく場合がございます。ご了承ください。
——
舩橋陽 / Yow Funahashi
1995年より主にサキソフォンによる演奏表現を開始。現在は即興演奏を軸に活動する。ダンスなどの舞台作品への楽曲提供や演奏参加で積極的に関わり、幾つかの作品は、イタリア、ドイツ、ポーランド、アメリカ、韓国でも上演された。同様にファッションや書籍の展示会、映像作品のためのサウンドなども手掛けている。2012年、RONDADEより1st album「3AM」をリリース。
2008年より音楽活動と並行して、音を発する仕組みを抜き出した様なサウンドオブジェ作品、写真などを美術のフィールドで発表している。
山㟁直人 / Naoto Yamagishi
ドラム、打楽器奏者。
音楽以前の音楽を探求し、日常からの音や流れから生じる“リズム・響き・間”を大きなうねりにのせ、あらゆる空間を音と共に旅をする。
2011年、フランスのレンヌに移住。ヨーロッパでの音楽活動を経て2014年に帰国。これまでに国内外、ジャンルを問わず様々なアーティスト(ミュージシャン、ダンサー、詩人、写真家、書道家、華道家、画家、映像作家、僧侶など)と共演、プロジェクトを継続し、現在は日本を中心に世界で活動している。
—
As a related event to Ryoji Hirose's “Just Between You and Me,” Ryoji Hirose will give a live drawing with improvisation performance by saxophonist Yow Funahashi and percussionist Naoto Yamagishi.
Ticket reservations are available at the online store.*The event has ended.
⇩
Kinkan Online Store
*Admission tickets are available by reservation only.
*The deadline for applications is the day of the event. Reservations may be closed depending on the number of people. Please understand that we may close reservations depending on the number of people.
---
Yow Funahashi
Yow Funahashi began performing mainly with saxophone in 1995. Currently, he focuses on improvisation. He is actively involved in providing music and participating in performances for dance and other stage productions, and some of his works have been performed in Italy, Germany, Poland, the U.S., and South Korea. He has also worked on fashion and book exhibitions, as well as sound for video productions. In 2012, he released his first album "3AM" from RONDADE. Since 2008, in parallel with his musical activities, he has been presenting sound objets, photographs, and other works in the field of fine art, as if he had extracted the mechanism that generates sound.
Naoto Yamagishi
Drummer and percussionist.
He explores music before music, and travels with sound through all kinds of spaces, grooving the "rhythm, sonority, and space" generated by the sounds and flows of everyday life as a big swell.
In 2011, he moved to Rennes, France. After working as a musician in Europe, he returned to Japan in 2014. He has collaborated with various artists (musicians, dancers, poets, photographers, calligraphers, flower arrangers, painters, visual artists, monks, etc.) in Japan and abroad, regardless of genre, and continues to work on projects based in Japan around the world.
[展示関連イベント]
Live Drawing & Talk: 真ん中でポン
水田茂夫↔︎広瀬良二
Live Drawing & Talk: Pon in the Middle
Shigeo Mizuta x Ryoji Hirose
2022.10.16 Sun. 19:30-21:00
¥1,000(with 1drink)
ある古道具屋の展示会の中に古い女の幽霊画があった。幽霊画に描かれた女は醜く粗雑に描かれていてお世辞にも上手いとは言えず、さらにその絵の真ん中には一本の細長い蝋燭立てが何の脈絡もなく大きく描かれていて、唐突な蝋燭立ての意味がわからないまま下手の上塗りをしているように思えた。
水田氏と呑みながらその絵を非難する話をしたら、その絵を彼も見ていたのだが、彼は「唐突で意味不明な蝋燭立てが現代美術的かもしれない」と、私が思いもしないところから意見が返って来た。私は彼の、画中の絵を壊していると思われるものに対する私との感覚の相違に少し驚き、興味が湧いた。このことがきっかけとなり、自分が以前に描いたベタな絵の上に唐突に彼の緩くも不思議に人を惹きつけるドローイングが重なったらどんな作品になるのか見てみたいと思い、些末な話から出た出来心に水田氏を半ば強引に引きずり込んだのだ。
(広瀬良二)
チケット販売はオンラインストアで受け付けています。
↓
Kinkan Online Store
---
水田茂夫 Shigeo Mizuta
1973年天草生まれ。東京都在住。
錯覚の図形等を用いて意識の曖昧さをテーマに作品を制作している。
主な展示に、「たまたまたまたまたまたまたまたまたまたま」(2022年、手と花、神田)、「Twinkle Twinkle Tin Tin Tin」(2022年、金柑画廊、目黒)、「XYZT」納戸/galleryDEN5、代田橋(2017年、納戸/galleryDEN5、代田橋)などがある。
---
In one of the exhibits at an antique store, there was an old Japanese painting with a ghost woman. The woman in the painting was ugly, crudely drawn, and not very flattering. Furthermore, in the middle of the painting, a single long, thin candlestick was drawn large without any context, and it seemed to me that the meaning of the sudden candlestick was painted over with poor thought.
When I talked about condemning that painting over drinks with Mr. Mizuta, who had also seen the painting, he came back with the opinion that the abrupt and unintelligible candlestick stand might be contemporary art, which I had not expected. I was a little surprised and intrigued by the difference in his perception between my thought which it was destroying the quality of the painting. This triggered my desire to see what kind of work would be created if his loose but strangely captivating drawings were suddenly superimposed on top of my goofy drawings, and I half-heartedly dragged Mr. Mizuta into the project on the spur of the moment, which came out of a trivial conversation.
(Ryoji Hirose)
Ticket reservations are available at the online store.*The event has ended.
⇩
Kinkan Online Store
Shigeo Mizuta
Born in Amakusa in 1973. Lives and works in Tokyo.
He creates works on the theme of the ambiguity of consciousness using optical illusory diagrams and other objects. His major exhibitions includeHis major exhibitions include "TAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMA" (2022, Hand and Flower, Kanda), "Twinkle Twinkle Tin Tin Tin" (2022, Kinkan Gallery, Meguro), and "XYZT" (2017, Nodo/galleryDEN5, Inc. Daitabashi), among others.
----------
*Sanitizing sprays are placed at the entrance, and air is changed periodically. Please wear a mask and disinfect at the entrance when you visit.
*In order to prevent the spread of the new coronavirus infection, admission may be restricted for safety reasons.
※除菌スプレーを入り口に設置し、定期的な空気の入れ替えなど実施しております。来場される際には、マスクの着用、入り口での除菌をお願いいたします。
※新型コロナウイルス感染症の拡大防止のため、安全を考慮して入場制限をさせていただく場合がございます。
*Information on events will be posted on the web and SNS.